За партнерства Ліванського культурно-інформаційного центру відбудеться презентація першого арабомовного перекладу драми-феєрії «Лісова пісня». Це видання відкриває нові горизонти для української класики в арабському світі та поглиблює культурний діалог між Україною й країнами Близького Сходу.
Ліванський центр послідовно підтримує ініціативи, що розвивають українсько-арабські культурні зв’язки, і цього разу стає співтворцем простору, де слово Лесі Українки звучить арабською мовою.
Подія підкреслить універсальність творчості Лесі Українки як символу української ідентичності та її значення у глобальному культурному вимірі.

У програмі заходу:
Виступи спікерів:
Ігор Осташ — директор Дипломатичної академії, автор передмови до перекладу та ініціатор проєкту. Тема: «Леся Українка в арабському світі».
Наталія Бодак — директорка Ліванського культурно-інформаційного центру.
Сергій Гальченко — літературознавець («Леся Українка в архівах Інституту літератури НАН України»).
Імадеддін Раеф — ліванський журналіст і перекладач.
Особливі елементи програми:
Художнє читання уривків «Лісової пісні» арабською мовою студентами КНУ ім. Тараса Шевченка.
Перегляд фрагментів анімаційного фільму «Мавка: Лісова пісня» (2023) з арабськими субтитрами.
«Сопілка Лукаша» у виконанні Тимофія Ілюхіна.
Спеціальні гості з Волині:
Ірина Костанкевич — народна депутатка України, докторка філологічних наук.
Володимир Боднар — депутат Волинської обласної ради.
Подія покликана не лише представити унікальне перекладацьке досягнення, а й утвердити творчість Лесі Українки як потужний інструмент культурної дипломатії — через силу слова, символів і спільних цінностей.
