У Києві презентували перший арабомовний переклад «Лісової пісні» Лесі Українки

25 лютого з нагоди 155-річчя від дня народження Лесі Українки у стінах Дипломатичної академії України відбулася знакова культурно-дипломатична подія – презентація першого арабомовного перекладу драми-феєрії “Лісова пісня”. Цей проєкт відкриває нові горизонти для присутності української класики в арабському світі та розширює простір міжкультурного діалогу.

Партнером заходу виступив Ліванський культурно-інформаційний центр.

У Києві презентували перший арабомовний переклад «Лісової пісні» Лесі Українки

Подія зібрала дипломатів, науковців, митців і представників культурних інституцій, ставши майданчиком глибокого діалогу між Україною та країнами Близького Сходу. 

Захід став майданчиком діалогу між Україною та країнами Близького Сходу, їх культурами, підкреслюючи універсальність творчості Лесі Українки та її значення як символу української ідентичності у глобальному вимірі.

У виступах неодноразово звучала думка про універсальність творчості Лесі Українки, яка давно вийшла за межі національного канону і стала частиною світового культурного простору.

Захід відкрив директор Дипломатичної академії України Ігор Осташ – автор передмови до арабського перекладу “Лісової пісні” та ініціатор цього проєкту. 

У Києві презентували перший арабомовний переклад «Лісової пісні» Лесі Українки

У своєму вітальному слові він наголосив: “Для нас це не просто презентація книги – це символічний крок до глибшого взаєморозуміння між народами. Леся Українка сьогодні говорить арабською мовою – і це свідчення того, що українська культура є цікавою, сучасною і відкритою світові. Ми будуємо культурну дипломатію не деклараціями, а конкретними справами – перекладами, виданнями, живим діалогом”.

Директорка Ліванського культурно-інформаційного центру Наталія Бодак розповіла про багаторічну діяльність Центру, який багато років розвиває культурні лівансько-українські зв’язки.

Наталія Бодак зазначила: “Вже майже два десятиліття ми послідовно будуємо культурний міст між Україною та Ліваном – через мистецтво, літературу, музику та живий людський діалог. Основною метою діяльності організації є сприяння популяризації та розвитку східної культури, а також зміцнення культурних і економічних зв’язків між Україною та Ліванською Республікою. Ліванський культурно-інформаційний центр щорічно проводить заходи як в Україні, так і в Лівані, зміцнюючи співпрацю в нових культурних проєктах та ініціативах, що об’єднують наші народи”. 

У Києві презентували перший арабомовний переклад «Лісової пісні» Лесі Українки

Окремо Наталія Бодак підкреслила важливість видавничих проєктів Центру. Наразі триває робота над двомовним виданням “Лісової пісні”, що стане ще одним кроком до глибшого культурного порозуміння.

Із доповіддю також виступив літературознавець Сергій Гальченко, який поділився унікальними подробицями щодо архівної спадщини Лесі Українки, що зберігається в Інституті літератури НАН України.

Через відеозв’язок до заходу долучився ліванський журналіст і перекладач Імадеддін Раеф, який розповів про сприйняття української літератури в арабському світі та значення цього перекладацького проєкту для культурного простору регіону.

Серед почесних гостей подій був Повноважний міністр, Надзвичайний і Повноважний Посол Республіки Ірак в Україні Тарек Казема.

У Києві презентували перший арабомовний переклад «Лісової пісні» Лесі Українки

Особливої атмосфери події додали художні читання уривків “Лісової пісні” арабською мовою у виконанні студентів Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Музичним акцентом вечора стало виконання твору “Сопілка Лукаша” Тимофієм Ілюхіним, що надало презентації емоційної глибини та символізму.

Крім того, гості могли почути чудове виконання пісень Лесі Українки представницею України на Євробаченні 2026 – LELEKA. 

У Києві презентували перший арабомовний переклад «Лісової пісні» Лесі Українки

Спеціальними гостями з Волині – батьківщини Лесі Українки – стали Ірина Костанкевич, народна депутатка України, докторка філологічних наук, та Володимир Боднар, депутат Волинської обласної ради.

Презентація стала не лише представленням унікального перекладацького досягнення, а й потужним прикладом культурної дипломатії в дії. Арабськомовна “Лісова пісня” – це ще один доказ того, що українська класика здатна єднати народи через силу слова, символів і спільних цінностей, формуючи нові простори взаєморозуміння між Україною та арабським світом.

Прокрутка до верху